Cum sună poetul bulgar Vapţarov în limba persană?

Traducătorul iranian al cărţii de poezii ”Cântecele motoarelor” s-a întâlnit cu publicul din oraşul Ruse după o invitaţie a societăţii internaţionale ”Canetti”. Farid Ghadami se află în Bulgaria pentru a face cunoştinţă şi a traduce un număr mare de autori contemporani bulgari în limba lui Omar Khayyam şi Jalaleddin Rumi

Nicola Vapţarov stă pe coperta cărţii sale în limba persană (foto: Vanya Hinkova)

Cartea de poezii ”Cântecele motoarelor” a lui Nicola Vapţarov a fost editată în Iran în limba persană. Traducătorul cărţii, Farid Ghadami, a comunicat personal publicului vestea la Biblioteca Austriacă din Ruse. Ghadami se află în Bulgaria în cadrul unei rezidenţe de traducere a literaturii bulgare, organizată de fundaţia ”Pagina următoară” (în Casa pentru Literatură şi Traduceri – Sofia, şi cu ajutorul Institutului Cultural de Stat). El a fost prezent în Ruse datorită invitaţiei Societăţii Internaţionale ”Canetti”, care deține Biblioteca Austriacă şi încurajează relaţiile culturale şi literare între Bulgaria şi lume.

Ghadami află despre Vapţarov întâmplator, în timp ce traduce poezia lui Mayakovsky ”Lenin” şi citind articole despre poetul sovietic. Găseşte poeziile lui Vapţarov în limba engleză şi imediat după ce se familiarizează cu ele decide să le traducă în limba persană. Iranianul este impresionat de gândirea modernă a lui Vapţarov, care crede în progresul tehnologic şi în acelaşi timp este convins că omul nu trebuie să folosească tehnologiile pentru a domina natura sau asupra celorlalţii oameni. Ghadami însuşi este de profesie inginer mecanic şi în prezent este profesor universitar de inginerie mecanică. Iranianul este autorul unor cărţi de ficţiune, poezie, critică literară, manuale în domeniul ingineriei şi a tradus peste 30 de cărţi în limba engleză. Ghadami este primul traducător în limba persană a unui număr de cărţi, scrise de autorii generaţiei beat din SUA precum Kerouac, Ginsburg şi Burroughs. De menționat că și traducerea lui Vapţarov în limba persană a fost făcută tot prin intermediul limbii engleze.

Publicul din Ruse a fost impresionat de felul în care poemul ”Amintire” – munca lui Vapţarov preferată de Ghadami, sună în limba persană:

Ghadami aparţine cercurile de stânga din Iran şi cunoaşte bine operele unui număr mare de intelectuali şi critici sociale din Europa. În Bulgaria însă stânga provoacă dispreţul şi râsul la mulţi intelectuali bulgari. Probabil asta explică de ce în Bulgaria ar fi mai dificil să înţelegem noţiunea de ”comunism literar”, pe care Ghadami o foloseşte pentru a explica viziunea sa pentru literatură şi dezvoltarea socială. Într-un interviu acordat Baricadei, care va fi publicat mai târziu, scriitorul şi traducător iranian a explicat că termenul ”comunism literar” este introdus de filosoful şi teoreticianul cultural din Franţa Maurice Blanchot, dar Ghadami îl dezvoltă mai departe.

Ideea este că fiecare limbă este un mod de a privi obiectele şi realităţile din viaţă. Cunoscând câteva limbi, putem aborda obiectele din realitate din puncte de privire diferite – asemenea pictorilor cubişti, şi astfel să depăşim graniţele dintre limbi, culturi şi noi inșine. Este ceea ce unii dintre autorii preferaţi a lui Ghadami fac: Jalaleddin Rumi, care scrie în patru limbi simultan în aceeaşi poezie (persană, turcă, arabă şi greacă), James Joyce şi Walt Whitman. În esență, este vorba de faptul că litertaura și cartea sunt universal accesibile şi nu-i discriminează pe cititori după etnie, religie sau gen. Iată de ce literatura poate forma o comunitate internaţională. Iar cuvintele englezeşti pentru ”comunitate” şi ”comunicare” sunt înrudite cu cel pentru ”comunism”. În acest sens comunismul literar este şi o unealtă pentru a înţelege literatură şi un fel de a îmbunătăţi politica şi lumea.

Ghadami are intenţii serioase să traducă literatura bulgărească în limba persană. În prezent el lucrează la traducerea şi editarea în limba persană a unei antologiei a literaturii contemporane bulgare, în care vor fi incluse opere de Zdravka Evtimova, Alek Popov, Virginia Zaharieva, Olya Stoyanova, Velina Minkoff, Maria Dimova, Boian Biolcev şi alţi scriitori bulgari Traducătorul iranian mai lucrează și asupra traducerilor unui roman bulgar şi unei piese bulgare de teatru. În plus, Farid Ghadami va scrie o nuvelă despre ceea ce a trăit în Bulgaria în timpul rezidenţiei.

Aşteptaţi în curând interviul cu scriitorul şi traducător iranian, în care el vorbeşte despre interesul prorpiu către literatura bulgară şi Vapţarov şi despre starea stângii din Iran.

Vladimir Mitev

Jurnalist de știri și analize internaționale. A lucrat pentru revista săptămânală bulgară ”Tema” între 2008 și 2015. Fondatorul blogului bilingv româno-bulgar ”Podul prieteniei”. Articolele și traducerile lui au aparut în agenția BGNES, revistele ”A-specto”, ”Economie”, blogul ”Bulgaria Solidară”, și altele. A publicat şi în revistele românești Decât o Revista și Q Magazine, în revistele culturale Vatra şi Poesis, ca și pe site-ul românеsc de stânga Critic Atac. În prezent face doctorantură de literatură iraniană la Unversitatea din Sofia. Începând cu iunie 2020 dezvoltă în limba română, limba bulgară, limba engleză şi alte limbi blogul ”Podul persan al prieteniei”. Din vara anului 2021, el este co-gazda podcastului de relații internaționale "Discuţii transfrontaliere" în colaborare cu jurnalista poloneză Malgorzata Kulbaczewska-Figat.

vizualizați toate postările

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *